昨天,B20,二十国集团工商峰会开幕式在杭州举行,习近平主席出席开幕式并发表主旨演讲(keynote speech)。
这篇题为《中国发展新起点 全球增长新蓝图》(A New Starting Point for China's Development, A New Blueprint for Global Growth)的演讲,金句频出,信息量很大!
把要点和精彩佳句提炼出来,与大家共赏。
这是探索前行的进程。
This is a course of blazing a new trail.
我们不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。
We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.
这是真抓实干的进程。
This is a course of delivering tangible outcomes.
我们靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。
Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China's per capita GDP to close to 8,000 US dollars.
这是共同富裕的进程。
This is a course of achieving common prosperity.
改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。
Thanks to the reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.
这是中国走向世界、世界走向中国的进程。
This is a course of China and the world embracing each other.
我们敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序。
We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.
我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。
We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.
我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.
我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.
我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.
我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。
We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.