目前我国的高等教育已从外延式的发展转向内涵式的发展,各级院校正努力把工作重心从扩大学校的规模转移到教学质量的提高上来,对于高职院校来说,教学质量的提高对高职教育的发展显得尤为重要。教高[16]号文件以及国家“十二五”人才质量培养规划方案的颁布显示出国家对人才培养质量的高度重视。为此,各级高校狠抓教学质量,提高教育教学水平,而精品课程的实施工程是提高教学质量的有效途径之一。《商务英语翻译》这门课程于2011年6月被学院批准为院级精品课程建设项目,我们计划在两年之内把该课程建设成为一个特色鲜明的院级精品课程。
一、 课程定位
1.课程性质
随着时代的发展和我国对外贸易交流日益频繁,商务英语教学在英语专业教学中占的比重越来越大,而翻译是外语应用中一项重要的基本技能,更是跨文化交际必不可少的一项内容,因此,《商务英语翻译》成为商务英语专业的核心课程,在商务英语专业人才培养方案中占据着非常重要的地位。
2.课程的功能
《商务英语翻译》课程涵盖了一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法、翻译规范和翻译技巧,以培养学生翻译实践能力为核心,以商务英语专业知识及商务英语真实语料为背景,在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下运用常用的翻译技巧去处理商务文本的能力,为实现专业人才培养目标起到较好的支撑与服务作用。
二、课程建设目标
本课程总的目标是把学生培养成具有综合翻译技能的合格人才。具体到课程目标而言,主要分为三个目标:
1.语言知识目标
要想提高翻译技能,打好语言基本功是非常必要的,学生首先要学会并运用商务英语的专业词汇、句型和表达方式;学会商务行业专门用途语言的表达习惯以及商务接待、商务访问和商务服务的基本理论知识和业务知识。
2.翻译技能
在翻译技能方面,要求学生学会并运用各种翻译技能解决涉外商务实践活动中的翻译活动。翻译技能可分为笔译技能和口译技能。对于笔译技能,要培养学生商务领域内汉英双语笔译基本技能以及运用这些笔头翻译不同语篇的能力。对于口译能力,要使学生学会口译业务流程,具备独立运用汉英双语在商务会场尤其是商务谈判现场的口译能力。
3.职业素质
学会在涉外商务条件下运用翻译知识独立完成各种商务任务以及解决商务翻译问题的各项技能。培养诚实守信、求真务实的职业道德观念。
三、课程建设思路
本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以主题任务为中心以及以学生为中心,强调把英语翻译技能作为职业能力来进行学习,其目标是培养学生在特定的职业环境中通过英汉翻译完成相应工作任务的能力。本课程在教学设计上打破以翻译理论知识传授为主要特征的传统学科课程模式,以培养学生在涉外商务工作中的翻译实务能力为核心,根据学生的实际水平和社会对人才的现实需要,有侧重点地发展商务英语翻译技能。本课程教学旨在创设实际工作情境,通过项目导向、以案例化的任务带动教学,使学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧,提高学生的翻译实践能力,培养良好的翻译职业素养,培养实践能力强的高等技能型人才。
1.以岗位需求为中心
通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定专业核心能力模块,围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系。
2.以主题任务为中心
以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题。
3.以学生为中心
以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
四、课程建设内容及特色
本课程以商务翻译工作岗位过程对应的能力要求以及自编教材的章节安排为主要依据,通过贯彻培养学生“语言+技能”的职业岗位能力目标由浅入深、由易至难的合理选取课程内容。
1.课程内容
(1) 函电翻译
在对外贸易活动中,我们有很多联系都是靠函电的方式来进行的,对外来的英文函电处理可能是一个日常要做的一项重要工作。为了更快、更准确的处理这些英文函电,我们必须对商务函电的要素、函电的语篇风格、函电的文体特点及翻译技巧有所掌握,只有这样,我们才能够及时、准确进行函电互译,提高工作效率。
(2) 合同翻译
在涉外经济活动中,我们将接触很多的商务合同,首先我们要对合同的基本概念和结构特点有所了解,而且我们还要对涉外合同的文体特点和翻译要素也要有所了解,最后我们还要对翻译的长难句的翻译技巧有所掌握。商务合同是法律意义上比较正式的语篇,对于合同的翻译要严谨,来不得半点马虎,务必要做到准确、正式、得体。
(3) 广告翻译
首先要熟悉商务广告的概念和结构;其次要了解商务广告的语言特点和翻译;最后还要针对商务广告的文体特点采取相应的翻译策略。
(4) 企业宣传资料的翻译
由于在商务活动中,有很多涉外企业要参加诸如广州商品交易会这样的国际商务活动,在这样的大型国际商务活动中,企业要树立自己的品牌形象,就必须要在展会上充分的宣传来展示自己的风采,而良好的宣传,离不开对企业资料的翻译,如企业的自我介绍,企业的主打产品以及产品的特色,这些都要用中英文很好的表述出来,否者,外商看了这些资料,不知所云,那么你的企业就少了一次商机,而多了一笔损失。其次,在一些企业的门户网站上,也涉及到这些企业的宣传资料,这些资料的准确翻译将会影响到企业对外宣传的效果及形象。
(5) 口译
首先要掌握口译的一般技巧,如听力技巧、记录技巧、实践技巧以及口译中的变通技巧。其次要培养学生具备一定的商务谈判口译能力。如商务谈判口译前的准备;谈判过程中的翻译要点;谈判翻译的技巧等。
2.课程教学内容的特色
(1)教学内容模块化
根据实际岗位工作过程,把翻译的课程内容模块化,主要分为理论模块和项目实践模块,理论模块主要让学生了解汉英两种语言的异同点,为翻译学习的开展做好知识储备。其次,要让学生了解英汉双语翻译过程中常用的技能和技巧。对于实践模块,我们可以根据翻译方式的分类,可以细分为笔译和口译。对于笔译,我们可以把它分为商务函电翻译、商务合同翻译、商务广告翻译、企业宣传资料翻译。对于口译,我们可以在实训室开展模拟口译和谈判口译的实训活动。
(2)注重学生实践能力的培养
可以设计一些翻译项目来有学生具体实施,用他们学到的翻译理论知识,结合实际的项目活动来进行翻译,提高他们的实际翻译能力;如果他们的能力有较大提高时,也可以与翻译公司展开合作,或承接项目,也可以派学生到他们公司实训来加强学生的翻译实践能力。
(3)教学内容的新颖性
要及时更新教学中陈旧的内容,补充最新的知识。要让学生学到最新的知识,使他们及时了解行业发展的最新现状及动态,让课程的内容跟上行业与时代的发展,这样他们可以更好的在毕业就业时迅速的融入行业。
(4)教学内容的实用性
高职教学的目标是培养高技能实用型人才,针对这一培养目标,我在课程内容的设计与安排上,要体现实用的特色,要使学生学到的东西能够用在将来的就业岗位上,少安排一些理论性太强的知识,这样不利于把学生培养成实用型人才,只有注重课程的实用性,才能把学生打造成实用型人才。
3. 课程的重点、难点及解决办法
(1)课程的重点
“商务英语翻译”这门课程是一门实用性较强的课程,它对学生的双语能力有着较高的要求,同时它还需要学生掌握一定的翻译技巧,而双语能力的提高需要学生打下坚实的语言基本功,要解决这一问题,就要在教学中强调语言基本功的训练,同时通过大量的翻译实践加强学生对翻译技巧的认识与应用。
(2)课程的难点
“商务英语翻译”的教学难点是要培养学生的双语转换能力,实际也就是学生的翻译能力,这种能力不是一朝一夕可以完成的,它需要长期、大量的实践。
(3)解决办法
在课堂上,要给他们更多练习的时间;课后,给他们一些翻译任务或项目让他们熟悉各种不同类型的翻译文本,加强课内外的翻译实践训练,使他们在大量的实践活动中提高翻译能力与翻译技巧。
五、课程的教学方法和手段
1.教学方法
根据商务英语口、笔译的实际特点,采用项目教学、案例教学、课堂讲授、实践练习、译文讲评相结合的教学方法,通过课堂练习(讨论、限时练习、模拟口译练习、讲评)和课外作业的形式开展教学。教学中重对比分析、重实例说明,重实践练习,采用以学生为中心的启发式、互动式、研讨式和自学相结合的多元化教学方法。
2.教学手段
本系配有专门供外语教学使用的多媒体小教室、教学语音室,投影仪、录像机、电视机、影碟机、录音机、磁带复录机、语音教学播音室等,设施齐全,装备精良。并通过互联网随时解决学生在学习过程中遇到的各种问题,同时将大量的多媒体资料放到网上,供学生学习。通过传统教学手段与现代多媒体技术的完美结合,使得课堂气氛活跃,增强了教学的实效;在提供充足硬件条件的同时,还对教师的教学和学生的学习过程实行科学化的全程管理,管理的主要内容包括教案标准、教学日历填写、讲稿质量、课堂听课、作业批改、自习检查和学生反映等;定期举行学生与教师的教学交流会,及时反馈教学中的一些问题,其中有老师对学生的一些要求和建议,也有学生对老师的一些建议,通过一种面对面地沟通交流,达到了教学相长的效果,也促进了师生之间的沟通,加强了师生之间的友谊;对学生的考评采用多元化的评价体系,把学生的平实成绩、课堂到课率、课堂表现、作业、学习态度、期中及期末考试成绩进行综合评定。
3.实习实训
《商务英语翻译》课程的实训可以安排在实训室里进行。通过实训室里的多媒体设备来实现商务英语教学的目的。为了提高翻译的质量和效率,我们也可以让学生去接触一些比较成熟的翻译软件,通过借助翻译辅助软件来进行翻译。学生在借助于一些翻译软件的帮助下,可以处理一些较为复杂的商务文本,这样可以大大提高商务英汉信息的处理能力;也可把学生分成小组,再给不同的小组以翻译项目,模拟翻译过程的实际情景,来达到熟悉翻译工作过程的目的,进而加强对翻译工作的认识。
六、师资要求
1.基本要求
要求任课教师具有硕士以上学历或相关行业经历。
2.职业能力要求
具备指导学生实践操作的能力;具有与专业相关的科研能力;具备相关商务翻译工作经历;能够熟练操作翻译教学软件。
3.课程教学质量要求
授课内容应严格按照教学计划执行;突出培养学生独立完成商务翻译的能力及应用各种资源辅助商务翻译的能力;根据行业要求,侧重于应用技术和能力的考核,增强针对性和实用性。
七、考核方法
主要考核学生对基本翻译理论的理解与掌握,特别要考察学生的实际翻译能力。通过理论考试以及实施翻译项目以及学生综合表现来考核学生。具体考核比值如下:
1. 翻译理论20%
2. 翻译实践50%
3.课堂表现 10%
4.作业完成情况10%
5.到课率10%
从多方面来考评学生的学习效果,更加注重学生的学习过程和能力的培养,而不局限于理论知识的考核,同时把学生的综合表现纳入考核的范围。
八、具体措施
根据教学的实际情况以及考虑到项目实施的可操作性,现将实施项目及完成时间分阶段、分目标列表如下:
|
项目实施类别
|
完成时间
|
|
1. 完善《商务英语翻译》课程大纲、课程参考书目及学习方法指导
|
2011.9-2011.10
|
|
2. 规范并完善该课程多媒体课件
|
2011.11-2012.1
|
|
3. 收集相关的网络课程资源(包括网络资源、文献参考资源等)
|
2012.2-2012.3
|
|
4. 建设翻译习题集库
|
2012.4-2012.7
|
|
5. 规范和完善该课程教案设计
|
2012.9-2012.10
|
|
6. 完善实训教学设计
|
2012.11-2012.12
|
|
7. 完善教学内容(对课堂教学模式、特色进行归纳总结)
|
2013.3-2013.4
|
|
8. 编写《商务英语翻译课程》讲义
|
2013.4-2013.6
|
通过对《商务英语翻译》这门课程的重新定位,以及对教学大纲、教学内容、教学方法、教学手段、教学思想、师资队伍等教学过程诸方面的完善与建设,争取在两年之内把该课程打造成具有一定特色的院级精品课程。
《商务英语翻译》精品课程小组
2011年9月9日