英语广角
站内推荐
他山之石 可以攻玉 —— 教师...
英语四级作文万能模板:解决方法...
2014年高等学校英语应用能力...
公务员考试法律篇2
我院成功举行“2015年全国大...
受欺诈而辞职是否有效
相关链接
学习天地 您当前位置:网站首页 >> 英语广角 >> 学习天地 >> 阅读内容
双语金句来了!这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利
栏目:学习天地 作者:zhangxiaoling 来源: 时间:2021-10-27 15:40:27 点击:1720


        今天,国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话。

 President Xi Jinping attended and delivered an important speech at a commemorative meeting marking the 50th anniversary of the restoration of the People’s Republic of China’s lawful seat in the United Nations in Beijing on Monday。


以下为讲话的双语金句,供大家学习。


      新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。

The restoration of New China’s lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations。 It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world。


     中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。

China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means。 It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations。


我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games。 We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism。


     一个国家走的道路行不行,关键要看是否符合本国国情,是否顺应时代发展潮流,能否带来经济发展、社会进步、民生改善、社会稳定,能否得到人民支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。

Whether a country’s path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country’s conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people’s endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity。


 人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。

The human race is an integral community and Earth is our common homeland。 No person or country can thrive in isolation。


推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another。 Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world。


为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。

Development is meaningful only when it is for the people’s interest, and can sustain only when it is motivated by the people。