英语广角
站内推荐
他山之石 可以攻玉 —— 教师...
英语四级作文万能模板:解决方法...
2014年高等学校英语应用能力...
公务员考试法律篇2
我院成功举行“2015年全国大...
受欺诈而辞职是否有效
相关链接
学习天地 您当前位置:网站首页 >> 英语广角 >> 学习天地 >> 阅读内容
张京“21世纪杯”演讲(双语): 全球化与中国的和谐观
栏目:学习天地 作者:zhangxiaoling 来源: 时间:2021-03-24 14:58:11 点击:3451

Good morning, ladies and gentlemen:

女士们、先生们:


早上好。


Before Chinese and western civilization came into close contact, the Chinese people had always longed for a life depicted in traditional Chinese paintings。 Those paintings present a

harmonious coexistence of people and other life forms。 Regarded as the essence of ancient Chinese philosophies, harmony has been deeply rooted in the minds of the Chinese people。 On the one hand, it has contributed to the unique continuity of Chinese civilization。 On the other, Chinese people became too much contented with their achievements to desire any further changes。 As

globalization deepens, it is bound to affect our ideal of harmony。


在中西文化紧密接触前,中国人一直渴望过上传统中国绘画作品中所描画的生活。这些绘画作品呈现了一个人与其它生物和睦共存的画面。和协调被视为传统中国人的哲学观精髓,它深深植根于每个人心中。一方面,它促成了中国文化独特的连续性;另一方面,中国人变得过于满足自己的成绩而不渴望进一步的改变。随着全球化进程的加深,它必定影响我们关于和的观念。


First globalization urges China to speed up its modernization, which threatens our regard for the harmony between Man and Nature。 For instance,many dams and hydropower stations are being

built for economic benefits at the expense of the well-preserved natural habitats。 However, ecological malpractice of such kind goes against the notion of harmonious coexistence in ancient

Chinese philosophies。 More than 2000 years ago, long before the concept of environmental protection came into being, Dujiang Weir, a great irrigation project was built in southwestern China’s

Sichuan province。 It succeeded both in controlling floods and in facilitating the agriculture without posing a threat to the environment。


首先,全球化促进中国加快现代化进程,这威胁到我们所关注的人与自然的和谐。举个例子,为了经济利益,很多水坝和水力发电站兴建起来,但这是以破坏原本保存完好的自然生态环境作为代价的。然而,这样破坏生态的不当行径是与古代中国哲学和谐共存的观念相违背的。两干多年前,环境保护的观念还远未出现前,都江堰,一个伟大的灌溉工程出现在中国西南部的四川省。它成功地控制了洪水泛滥,并且在对自然环境毫无威胁的条件下促进了农业。


Moreover, globalization has brought with it intense competition which threatens our regard for the harmony among people。 Traditionally, moderation is a golden principle, presiding over

inter-personal relations in China。 Today, however, motivated to come to the top, some people become so self-centered that they choose to sacrifice love, friendship and even family ties。


此外,全球化带来了激烈的竞争,这威胁到我们所关注的人与人之间的和睦。传统上,中庸是一条金科玉律,主导着中国人人与人之间的关系。然而在今天,为了爬到高位,一些人开始变得非常以自我为中心,他们选择了牺牲爱情、友情甚至亲情。


Last but not least, diverse cultures have met in China as a consequence of globalization。 Therefore, a clash of cultures becomes inevitable。 Unfortunately, the past decades have witnessed

a huge loss of cultural heritage in China。 In cities like Beijing and Xi’an, hundreds of century old Chinese style houses are being demolished to make room for skyscrapers, shopping malls and

eight lane expressways。


最后,全球化使多种不同文化在中国交织碰撞。因此,文化间的冲突变得不可避免。不幸的是,我们在过去的几十年目睹了中国文化遗产的极大损失。在北京和西安这样的城市里,几百座具有百年历史的中国传统老房屋被拆除,仅仅是为了腾出空间来盖摩天大楼、购物中心和八车道的高速公路。


    From these examples, we see the disharmony brought about by globalization。 Yet it is not globalization that is to blame, but rather our attitude。 As long as we approach globalization with

harmony in mind, its benefit will outweigh its cost。 Take my hometown, Hangzhou, for example。 Thanks to the strenuous efforts made by the municipal government in achieving eco development,

various kinds of water birds have returned to the West Lake, calling it home again after years of migration elsewhere。 From the lake bank, we see skateboarders and trick cyclists showing off

together with people flying kites and kicking shuttlecocks on the plaza nearby。 Therefore, although they compose a picture quite distinct from traditional Chinese paintings, this picture conveys

a modern sense of harmony in this era of globalization。


    从这些例子中,我们看到全球化带来了不协调。然而这不是全球化的过失,相反是我们态度的问题。只要我们以和谐的观念处理全球化问题,它将是利大于弊。就拿我的家乡杭州为例,杭州市政府大力促进生态经济发展,各种各样的水鸟又重新回到西湖,在多年迁移到别处之后重返故地。在湖边,我们可以看到附近广场上,滑板者和脚踏车的人在炫耀他们的技艺,还有人在放风筝和踢毽子。因此,虽然这个画面显然不同于中国传统绘画作品,但传达了在当今这个全球化时代中的现代和谐意识。


    Ladies and gentlemen,to conclude, I would like to quote from British philosopher Bertrand Russell。 In contrasting Chinese and Western civilizations, he observed, “The distinctive merit of western civilization is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life。 It is these two that one must hope to see gradually uniting。” As we see the tremendous progress China has been making drawing on experience abroad, we may also expect the traditional Chinese value of harmony to enrich the world。 I look forward to the time when

Russell’s prophecy comes true。


   女士们先生们,我想引用英国哲学家伯特兰?罗素的观点来做个总结。关于中西文化的对比,他提到:“西方文化中最显著的价值是它的科学理论;中国文化的特色是它对生命结束的理解。这两种文化很有可能会逐渐合二为”我们看到中国利用国外经验取得巨大进步,我们也希望中国传统的和谐价值观能充实世界。我期待有一天罗素的预言能实现。


Thank you very much。
谢谢。